Девушка Из Нагасаки (Devushka iz Nagasaki)
Он — капитан, и родина его — Марсель,
Он обожает ссоры, шум и драки;
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
У ней следы проказы на руках,
А губы, губы алые как маки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
На ней татуированные знаки…
Уходит капитан в далёкий путь,
Оставив девушку из Нагасаки.
И в те часы когда ревёт гроза,
Иль в тихие часы на полубаке
Он вспоминает узкие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
Коралл, рубины алые как кровь,
И шёлковую кофту цвета хаки,
И дикую и нежную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
Приехал он, спешит к ней, чуть дыша,
Но узнаёт, что господин во фраке,
Однажды вечером, наевшись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
У ней такая маленькая грудь,
И губы, губы алые как маки…
Уходит капитан в далёкий путь,
Не видев девушки из Нагасаки.
As a folkloric text `The Girl from Nagasaki` has got a helluva variants, but the original text
by Vera Inber was published in 1922 in a collection of her poems The Perishable words` (“Бренные
слова”). It reads as follows,
Вера Инбер
Он юнга, его родина – Марсель,
Он обожает пьянку, шум и драки.
Он курит трубку, пьёт английский эль,
И любит девушку из Нагасаки.
У ней прекрасные зелёные глаза
И шёлковая юбка цвета хаки.
И огненную джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
Янтарь, кораллы, алые как кровь,
И шёлковую юбку цвета хаки,
И пылкую горячую любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
Приехав, он спешит к ней, чуть дыша,
И узнаёт, что господин во фраке,
Сегодня ночью, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.